Burza

Tytuł oryginalny:
Tempest
Autor:
William Shakespeare (1564-1616) ...
Tłumacz:
Maciej Słomczyński (1920-1998) ...
Wyd. w latach:
1956 - 2023
Autotagi:
dokumenty elektroniczne
druk
e-booki
Więcej informacji...

Mocne, płynne i precyzyjne tłumaczenie Piotra Kamińskiego, opatrzone wnikliwym wstępem i komentarzem Anny Cetery-Włodarczyk, w pięknej szacie graficznej Macieja Buszewicza. Edycja zawiera przypisy, spis przekładów oraz powojennych przedstawień "Burzy" na polskiej scenie. Gdzie rozgrywa się akcja "Burzy"? W sensie geograficznym wyspa Prospera leży między Tunisem i Neapolem, w połowie drogi z Afryki do Europy, w miejscu takim jak Lampedusa. W porządku metaforycznym kierunki, z których przybywają postaci, są bez znaczenia. Co więcej, Shakespeare uparcie mnoży współrzędne, czyniąc z "Burzy" rozpędzony, wirujący globus z tysiącami miejsc, w których konfrontacja Starego i Nowego Świata wyznacza pole gry dla Prospera.” (Ze Wstępu) Doskonały przekład... znakomicie utrafiony styl, bogata i pięknie płynąca polszczyzna. (Prof. dr hab. Marta Gibińska) Lekkość pióra, połączona z imponującą rozległością horyzontów interpretacyjnych oraz licznymi przywołaniami bogatej literatury przemiotu. (Prof. dr hab. Andrzej Żurowski) ********* The Tempest A play written by William Shakespeare, in a new translation by Piotr Kamiński. A critical edition with commentary. ********* Dr hab., prof. ucz. Anna Cetera-Włodarczyk (ur. 1970) (ORCID 0000-0001-5711-4867) – profesor nadzwyczajny Uniwersytetu Warszawskiego, szekspirolożka w Instytucie Anglistyki na Wydziale Neofilologii UW. Autorka kilkudziesięciu opracowań z zakresu przekładu literackiego i interpretacji dramaturgii szekspirowskiej, m.in. monografii: "Enter Lear. The Translator's Part in Performance" (WUW 2008) i "Smak morwy: u źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce" (WUW 2009), a także kilkadziesięciu artykułów poświęconych recepcji i semiotyce dramatu. Od 2008 roku współpracuje z Piotrem Kamińskim, redagując serię nowych przekładów Shakespeare’a: "Ryszard II" (2009), "Makbet" (2011), "Wieczór Trzech Króli" (2012), "Burza" (2012), "Opowieść zimowa" (2014), "Kupiec wenecki" (2015). Inicjatorka 2 projektów badawczych (NCN 2016-2019, NCN 2018-2021) poświęconych polskiej recepcji Shakespeare’a w przekładzie od XIX do XXI wieku: http://polskiszekspir.uw.edu.pl. Piotr Kamiński – tłumacz literatury angielskiej i francuskiej, znawca opery. Autor m.in. monumentalnego przewodnika "Mille et un opéras" (Librairie Artheme Fayard 2003, wyd. pol. "Tysiąc i jedna opera", 2008). Jego przekłady Shakespeare’a wystawiano w Teatrze Narodowym: "Ryszard II" (2009), "Opowieść zimowa" (2017), Teatrze Polskim: "Wieczór Trzech Króli" (2011), "Burza" (2012) i Teatrze Dramatycznym w Warszawie: "Kupiec wenecki" (2014), "Miarka za miarkę" (2016) i "Hamlet" (2019). W 2013 roku uhonorowany za tłumaczenia Shakespeare’a nagrodą ZAiKSu.
Więcej...
Wypożycz w bibliotece pedagogicznej
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Dyskusje

Brak wątków

Przejdź do forum
Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Opis
Inne tytuły:20296 Zimowa opowieść
Autorzy:William Shakespeare (1564-1616) Maciej Słomczyński (1920-1998) William Szekspir (1564-1616) Stanisław Helsztyński (1891-1986) William Sheakespeare Wiliam d Szekspir (1564-1616)
Tłumaczenie:Maciej Słomczyński (1920-1998) Stanisław Barańczak (1946-2014) Leon Ulrich Władysław Tarnowski (1836-1878) Władysław Tarnawski (1885-1951) Marta Szelichowska Piotr Kamiński Zofia Siwicka Marta Szelichowska-Kiziniewicz Wł Taranowski
Lektorzy:Jacek Kiss (1943-2022) Jacek Dragun Adam Ferency Stanisława Celińska Magdalena Cielecka Małgorzata Hajewska-Krzysztofik Jacek Poniedziałek
Opracowanie:Stanisław Helsztyński (1891-1986)
Redakcja:Stanisław Barańczak (1946-2014) Władysław Tarnowski (1836-1878)
Posłowie:Juliusz Kydryński
Przedmowa:Juliusz Kydryński
Reżyseria:Krzysztof Warlikowski
Adaptacja:Macaw Books
Komentarz:Anna Cetera
Kompozytor:Paweł Mykietyn
Scenografia:Małgorzata Szczęśniak
Wydawcy:Wydawnictwo Bukowy Las (2023) Legimi (2018-2023) Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego (2022) Uniwersytet Warszawski (2022) Wolne Lektury (2014-2022) IBUK Libra (2010-2022) ebookpoint BIBLIO (2014-2021) Wydawnictwo Tandem (2012-2021) Saga Egmont (2010-2021) Avia-Artis (2018-2020) NASBI (2017-2020) KtoCzyta.pl (2017-2019) Ventigo Media (2017) Stowarzyszenie Pomocy Osobom Niepełnosprawnym Larix (2007-2013) Społeczny Instytut Wydawniczy Znak (2008) Wydaw. Znak (2008) Elipsa Gazeta Wyborcza (2006-2007) Zielona Sowa (1998) Wydawnictwo Polskiej Prowincji Dominikanów W Drodze (1991) Wydawnictwo Literackie (1976-1980) Państ. Instytut Wydawniczy (1956-1976) Zakł. Nar. im. Ossolińskich - Wydaw (1958) Polskie Wydawnictwo Audiowizualne Storybox.pl Stowarzyszenie Pomocy Osobom Niepełnosprawnym Larix im. Henryka Ruszczyca
Serie wydawnicze:Biblioteka Gazety Wyborczej Biblioteka Narodowa. Seria 2, Dramaty Williama Shakespeare'a Dzieła Szekspir dla młodego czytelnika Złota Kolekcja Czytak Larix Biblioteka Narodowa Dzieła - William Szekspir Klasyka dla Dzieci Shakespeare: edycja krytyczna Czytak Larix 20278-20298
ISBN:9788382339468 9788728074350 83-7033-041-X 83-7033-049-5 978-83-235-5693-0 978-83-235-5701-2 978-83-240-0933-6 978-83-285-3396-7 978-83-288-1935-1 978-83-60446-28-7 978-83-60446-36-2 978-83-65776-17-4 978-83-65922-37-3 978-83-8074-563-6 978-83-8074-564-3 978-83-8233-836-2
Autotagi:audiobooki beletrystyka CD czytak dokumenty elektroniczne dramat druk DVD e-booki epika historia książki literatura literatura piękna literatura stosowana MP3 nagrania opowiadania proza publikacje naukowe zasoby elektroniczne zbiory opowiadań
Powyżej zostały przedstawione dane zebrane automatycznie z treści 70 rekordów bibliograficznych, pochodzących
z bibliotek lub od wydawców. Nie należy ich traktować jako opisu jednego konkretnego wydania lub przedmiotu.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.
Autorka w swojej pracy w nowatorski sposób podjęła się omówieniu zagadnienia, w jaki sposób kultura odpowiedziała na przebieg modernizacji na terenach Rosji i Iranu przełomu XIX i XX wieku. • W swej wnikliwej rozprawie zajęła się szerokim spektrum problemów. Głównym zamiarem badaczki było uwidocznienie zarówno wspólnych cech, jak i różnic w przemianach obu państw. Ukazała podobieństwa w początkowej reakcji kultury rosyjskiej i irańskiej na kulturę zachodnią – fascynację nią, a jednocześnie pragnienie niezależności i przywiązanie do tradycji. • Skupiła się przede wszystkim na badaniach nad inteligencją rosyjską i irańską, rozważała, jak rosyjska literatura wpłynęła na rozpowszechnianie idei wolności oraz jaki miała wpływ na rozmaite sfery życia społecznego. • Omówiła m. in. zagadnienia kultury i języka, ukazała grupy kulturotwórcze jako konkretne zjawisko na tle abstrakcyjnego fenomenu kultury, postawiła pytania o istotę języka i jego rolę w kulturze. Zajęła się analizą problemową wybranych zjawisk zachodzących w omawianych państwach, snuła rozważania o pierwszym symbolu identyfikacji grupowej społeczeństwa, oceniła rolę prekursorów idei indywidualizmu w Iranie i Rosji, dokonała także interesujących porównań i podsumowań. • Celem autorki było przede wszystkim przedstawienie, w jaki sposób kultury „komunikują się”, jak przebiega dialog między ludźmi, należącymi do różnych kultur oraz jakie są i mogą być skutki dobrego lub złego zrozumienia partnera w dialogu. • Opracowała : Barbara Misiarz • Publiczna Biblioteka Pedagogiczna w Poznaniu
foo