Englische Volksmärchen

Tłumacz:
Uta Schier
Redakcja:
Katharine Mary Briggs
Ruth Michaelis-Jena (1909-1989)
Wydawca:
Eugen Diederichs Verlag (1970)
Wydane w seriach:
Die Märchen der Weltliteratur
Ze Zbiorów Doroty Simonides
Autotagi:
druk
książki
opowiadania
proza
zbiory opowiadań
Źródło opisu: Wojewódzka Biblioteka Publiczna im. Emanuela Smołki w Opolu - Katalog centralny

"Es ist eine seit langem bekannte und häufig beklagte Erscheinung, daß man heute in England im Vergleich zu anderen Ländern, insbesondere auch zu den Nachbarn Schottland und Irland, nur wenige Märchen findet, obgleich das Land reich ist an Sagen verschiedener Art. Das war nicht immer so, wie man aus verschiedenen Anzeichen schließen kann. So enthalten Dramen und andere Dichtungen des 16. Jahrhunderts öfter Anspielun-gen auf Märchen, die somit als bekannt vorausgesetzt wurden, oder auch Bruchstücke solcher Geschichten. Aus etwas späterer Zeit stammen die chapbooks, einfache, billige Textdrucke, die als Volkslesestoff verbreitet waren; in ihnen wurden beliebte Geschichten in bearbeiteter (manchmal auch verderbter) Form wiedergegeben, und nicht selten sind die englischen Versionen von bekannten Volksmärchen allein noch in solchen chapbooks erhalten. Auch wurden bei englischen Siedlern in den Vereinigten Staaten und in Australien Märchen aufgezeichnet, die aus England mitgebracht wurden, hier aber gar nicht mehr oder nur noch in entstellter Form bewahrt sind." (fragment Posłowia)
Więcej...
Wypożycz w bibliotece pedagogicznej
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.
Autorka w swojej pracy w nowatorski sposób podjęła się omówieniu zagadnienia, w jaki sposób kultura odpowiedziała na przebieg modernizacji na terenach Rosji i Iranu przełomu XIX i XX wieku. • W swej wnikliwej rozprawie zajęła się szerokim spektrum problemów. Głównym zamiarem badaczki było uwidocznienie zarówno wspólnych cech, jak i różnic w przemianach obu państw. Ukazała podobieństwa w początkowej reakcji kultury rosyjskiej i irańskiej na kulturę zachodnią – fascynację nią, a jednocześnie pragnienie niezależności i przywiązanie do tradycji. • Skupiła się przede wszystkim na badaniach nad inteligencją rosyjską i irańską, rozważała, jak rosyjska literatura wpłynęła na rozpowszechnianie idei wolności oraz jaki miała wpływ na rozmaite sfery życia społecznego. • Omówiła m. in. zagadnienia kultury i języka, ukazała grupy kulturotwórcze jako konkretne zjawisko na tle abstrakcyjnego fenomenu kultury, postawiła pytania o istotę języka i jego rolę w kulturze. Zajęła się analizą problemową wybranych zjawisk zachodzących w omawianych państwach, snuła rozważania o pierwszym symbolu identyfikacji grupowej społeczeństwa, oceniła rolę prekursorów idei indywidualizmu w Iranie i Rosji, dokonała także interesujących porównań i podsumowań. • Celem autorki było przede wszystkim przedstawienie, w jaki sposób kultury „komunikują się”, jak przebiega dialog między ludźmi, należącymi do różnych kultur oraz jakie są i mogą być skutki dobrego lub złego zrozumienia partnera w dialogu. • Opracowała : Barbara Misiarz • Publiczna Biblioteka Pedagogiczna w Poznaniu
foo