Przeznaczenie razy trzy

Tytuł oryginalny:
64-square madhouse
Inne tytuły:
Cztery duchy z "Hamleta"
Niezbyt wielka magia
Autor:
Fritz Leiber (1910-1992)
Tłumaczenie:
Tomasz Walenciak
Mirosław Piotr Jabłoński
Wydawca:
Stalker Books (2025)
Wydane w seriach:
Klasycy Amerykańskiej SF
ISBN:
978-83-68439-10-6
Autotagi:
druk
książki
opowiadania
proza
zbiory opowiadań
Źródło opisu: Książnica Płocka - Katalog zbiorów
Więcej informacji...

Obszerny zbiór nowel i opowiadań amerykańskiego klasyka, Fritza Leibera (1910-1992). Wielokrotnie nagradzany i nominowany do najważniejszych nagród branżowych - Hugo, Nebula, Locus, World Fantasy i innych. uważany za jednego z największych stylistów fantastyki tamtych lat, obok Raya Bradbury'ego. Najbardziej znany mistrzowskiego cyklu fantasy Fafhrd i Szary Kocur i serii science fiction o wojnach w czasie - Change War. Do te ostatniej należą dwie krótkie powieści z tego zbioru: "Wielki czas" (Hugo Award) i "Niezbyt wielka magia". Tytułowa mikropowieść (w przekładzie Mirosława P. Jabłońskiego) to polska prapremiera, podobnie jak długie opowiadanie "Sześćdziecioczteropolowy dom wariatów". "Wielki czas" to mikropowieść, która otrzymała w 1958 roku nagrodę Hugo. ZAWARTOŚĆ: Przeznaczenie razy trzy (mikropowieść) – tł. Mirosław P. Jabłoński Niezbyt wielka magia (cykl: Wojna Zmian) – tł. Tomasz Walenciak Noc długich noży - tł. Tomasz Walenciak Cztery duchy z "Hamleta" – tł. Tomasz Walenciak Wielki czas (powieść, cykl: Wojna Zmian) – tł. w ogóle niewymieniony [Dariusz Kopociński] Sześćdziesięcioczteropolowy dom wariatów – tł. Mirosław P. Jabłoński
Więcej...
Wypożycz w bibliotece pedagogicznej
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Opis
Inne tytuły:Cztery duchy z "Hamleta" Niezbyt wielka magia Noc Długich Noży Sześćdziesięcioczteropolowy dom wariatów Wielki czas Night of the Long Knives Big time Destiny times three No great magic Four ghosts in Hamlet
Autor:Fritz Leiber (1910-1992)
Tłumaczenie:Tomasz Walenciak Mirosław Piotr Jabłoński
Wydawca:Stalker Books (2025)
Serie wydawnicze:Klasycy Amerykańskiej SF
ISBN:978-83-68439-10-6
Autotagi:druk epika książki literatura literatura piękna opowiadania proza zbiory opowiadań
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.
Autorka w swojej pracy w nowatorski sposób podjęła się omówieniu zagadnienia, w jaki sposób kultura odpowiedziała na przebieg modernizacji na terenach Rosji i Iranu przełomu XIX i XX wieku. • W swej wnikliwej rozprawie zajęła się szerokim spektrum problemów. Głównym zamiarem badaczki było uwidocznienie zarówno wspólnych cech, jak i różnic w przemianach obu państw. Ukazała podobieństwa w początkowej reakcji kultury rosyjskiej i irańskiej na kulturę zachodnią – fascynację nią, a jednocześnie pragnienie niezależności i przywiązanie do tradycji. • Skupiła się przede wszystkim na badaniach nad inteligencją rosyjską i irańską, rozważała, jak rosyjska literatura wpłynęła na rozpowszechnianie idei wolności oraz jaki miała wpływ na rozmaite sfery życia społecznego. • Omówiła m. in. zagadnienia kultury i języka, ukazała grupy kulturotwórcze jako konkretne zjawisko na tle abstrakcyjnego fenomenu kultury, postawiła pytania o istotę języka i jego rolę w kulturze. Zajęła się analizą problemową wybranych zjawisk zachodzących w omawianych państwach, snuła rozważania o pierwszym symbolu identyfikacji grupowej społeczeństwa, oceniła rolę prekursorów idei indywidualizmu w Iranie i Rosji, dokonała także interesujących porównań i podsumowań. • Celem autorki było przede wszystkim przedstawienie, w jaki sposób kultury „komunikują się”, jak przebiega dialog między ludźmi, należącymi do różnych kultur oraz jakie są i mogą być skutki dobrego lub złego zrozumienia partnera w dialogu. • Opracowała : Barbara Misiarz • Publiczna Biblioteka Pedagogiczna w Poznaniu
foo