Eugeniusz Oniegin

Tytuł oryginalny:
Evgenij Onegin
Tłumacz:
Adam Ważyk (1905-1982) ...
Autorzy:
Aleksander Puszkin (1799-1837)
Aleksandr Sergeevič Puškin (1799-1837) ...
Wyd. w latach:
1953 - 2025
Autotagi:
druk
książki
Więcej informacji...
5.0

Aleksander Puszkin Eugeniusz Oniegin tłum. Leo Belmont ISBN 978-83-288-2712-7 Przedmowa Mickiewicz, który stawiał wysoko geniusz poetycki Puszkina, uważa słusznie Oniegina za najpiękniejszy, najoryginalniejszy i najnarodowszy jego utwór. Wszystkie inne utwory największego rosyjskiego poety nie mogą iść w porównanie z tym jednym, choć odsłaniają częstokroć nowe strony tego bogatego talentu. Może tylko czar jednaki wieje jeszcze z drobnych lirycznych jego utworów, a...

Aleksander Puszkin

Ur.
6 czerwca 1799 w Moskwie
Zm.
10 lutego 1837 w Petersburgu
Najważniejsze dzieła:
Rusłan i Ludmiła (1820), Jeniec Kaukazu (1822), Borys Godunow (1831), Eugeniusz Oniegin (1833), Jeździec miedziany (1833), Dama pikowa (1834)

Najwybitniejszy obok Lermontowa autor rosyjskiego romantyzmu. Urodzony w rodzinie szlacheckiej, nauczany początkowo przez francuskich guwernerów, kształcił się w ekskluzywnym Liceum w Carskim Siole. Wcześnie zainteresował się poezją, tworząc drobne utwory w stylu klasycystycznym i preromantycznym. Jego fascynacja bajronizmem zaowocowała w 1820 roku baśniowym poematem Rusłan i Ludmiła. Za krążące w odpisach wiersze, krytykujące despotyczne rządy carskie, został zesłany na południe Rosji, gdzie napisał kolejne poematy romantyczne, związane z Krymem i Kaukazem. W tym czasie rozpoczął także pracę nad obszernym poematem dygresyjnym Eugeniusz Oniegin. W roku 1824 jego karę złagodzono na odosobnienie w wiejskim majątku rodziców, gdzie kontynuował pisanie Oniegina i stworzył Borysa Godunowa, pierwszą rosyjską tragedię romantyczną. W 1826 roku zezwolono mu na powrót do Moskwy, w 1831 poślubił Natalię Gonczarową i przeprowadził się do Petersburga. Tam intensywnie zajął się prozą oraz tematyką historyczną, pisząc m.in. polemikę z Ustępem III części Dziadów Mickiewicza: poemat historiozoficzny Jeździec miedziany. W 1837 roku został ciężko ranny w pojedynku w obronie honoru żony, zmarł dwa dni później.

Kupując książkę wspierasz fundację Nowoczesna Polska, która propaguje ideę wolnej kultury. Wolne Lektury to biblioteka internetowa, rozwijana pod patronatem Ministerstwa Edukacji Narodowej. W jej zbiorach znajduje się kilka tysięcy utworów, w tym wiele lektur szkolnych zalecanych do użytku przez MEN, które trafiły już do domeny publicznej. Wszystkie dzieła są odpowiednio opracowane - opatrzone przypisami oraz motywami.
Więcej...
Wypożycz w bibliotece pedagogicznej
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Recenzje
  • Mogłabym napisać, że dla mnie rok bez „Eugeniusza Oniegina” to rok stracony, ale oczywiście byłoby to nadużyciem. Faktem jednak jest, że uwielbiam ten romantyczny poemat próżnej nadziei i chętnie do niego wracam. • Tym razem tęsknotę za nim wywołała lektura „Kwiatów polskich” Juliana Tuwima, w których odnajdywałam coś z ducha „Eugeniusza Oniegina” – tę samą swobodę narracji, gawędziarski ton i dygresyjność, dzięki którym poeta prowadzi czytelnika nie tylko przez losy bohaterów, lecz także przez własne refleksje o świecie. Zamarzyła mi się więc ta puszkinowska lekkość poetyckiej frazy. • W samej historii nieustannie porusza mnie nieujarzmiona popędliwość i duma - wrogowie kompromisu. A w tle odwieczne - honor i spleen. I te ożywcze błyski ironii, dodające tej tragiczno-romantycznej, skąd inąd, historii realizmu i wiarygodności. • Dotąd wierna byłam papierowej wersji „Oniegina”, jednak zauważywszy dostępność audiobooka, tym razem postanowiłam spróbować posłuchać dziejów Eugeniusza, Tani, Olgi i Włodzimierza. • Mimo sprawnej interpretacji lektora moje myśli nie zawsze potrafiły koncentrować się na opowieści i błąkały się w sposób aż nadto dygresyjny. Treść dobrze pamiętałam, więc niewiele mogło mi umknąć, ale wiele razy traciłam kontakt ze słowem i konceptem rosyjskiego romantyka. • Zaletą okazała się natomiast przedmowa oraz ciekawy komentarz do wcześniejszych przekładów - pióra Leo Belmonta, który był zarazem tłumaczem tego wydania.
fiolka
Opis
Inne tytuły:Jewgienij Oniegin wybór fragmenty romans wierszem
Tłumaczenie:Adam Ważyk (1905-1982) Leo Belmont (1865-1941) Marian Toporowski (1901-1971) Julian Tuwim (1894-1953) Feliks Netz (1939-2015) Andrzej Sycz
Autorzy:Aleksander Puszkin (1799-1837) Aleksandr Sergeevič Puškin (1799-1837) Adam Przekł Ważyk
Ilustracje:Adam Ważyk (1905-1982) Andrzej Kurkowski (1927-1994) Jan Marcin Szancer (1902-1973)
Lektor:Krzysztof Kolberger (1950-2011)
Posłowie:Ryszard Łużny (1927-1998)
Wstęp:Ryszard Łużny (1927-1998)
Opracowanie:Ryszard Łużny (1927-1998) Bolesław Malak
Kompozytor:Piotr Czajkowski (1840-1893)
Przedmowa:Ryszard Łużny (1927-1998)
Wydawcy:Łukasz Tomys (2025) Legimi (2018-2025) KtoCzyta.pl (2020-2024) Wolne Lektury (2020-2022) NASBI (2020) Ventigo Media (2020) ebookpoint BIBLIO (2020) IBUK Libra (2020) Avia-Artis (2018-2020) Hachette Polska (2015-2016) Zielona Sowa (2006) Siedmioróg (2001) Prószyński i Spółka (2000) Club Internacional del Libro (1999-2000) CIL Polska-Kolekcje (1984-2000) Wydawnictwo Państwowy Instytut Wydawniczy (1953-1995) Śląski Fundusz Literacki (1993) Zakład Narodowy im. Ossolińskich - Wydawnictwo (1970-1993) Wydawnictwo TPPR Współpraca (1988) Zakład Wydawnictw i Nagrań Polskiego Związku Niewidomych (1982) Wydawnictwo Literackie (1977) Książka i Wiedza (1973) Ossolineum (1970) Centralna Poradnia Amatorskiego Ruchu Artystycznego (1959) Polski Związek Niewidomych - Zakład Wydawnictw i Nagrań
Serie wydawnicze:Arcydzieła Literatury Światowej Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej Biblioteka Narodowa Seria Kieszonkowa PIW Biblioteka Narodowa. Seria 2 Lektury Lektury - Państwowy Instytut Wydawniczy Arcydzieła Literatury Rosyjskiej Dzieła wybrane Klasyka Powieści Kolekcja Hachette Arcydzieła Literatury Światowej - Zielona Sowa Biblioteka Repertuarowa Biblioteka Repertuarowa CPARA Biblioteka Szkolna Biblioteka Szkolna - Państwowy Instytut Wydawniczy Seria - Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej
ISBN:9788328204089 9788328204317 9788368504019 83-04-04068-9 83-06-00619-4 83-06-02399-4 83-7018-103-1 83-7081-063-2 83-7162-972-9 83-7435-126-8 83-88103-64-4 84-8265-337-7 978-83-288-0778-5 978-83-288-1757-9 978-83-65922-61-8 978-83-8217-861-6 83-06-00619 83-08-00619-4 84-82655-1337-7
Autotagi:audiobooki beletrystyka dokumenty elektroniczne dramat druk e-booki epika historia kasety magnetofonowe książki liryka literatura literatura piękna nagrania poezja proza scenariusze wiersze zasoby elektroniczne
Powyżej zostały przedstawione dane zebrane automatycznie z treści 109 rekordów bibliograficznych, pochodzących
z bibliotek lub od wydawców. Nie należy ich traktować jako opisu jednego konkretnego wydania lub przedmiotu.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.
Autorka w swojej pracy w nowatorski sposób podjęła się omówieniu zagadnienia, w jaki sposób kultura odpowiedziała na przebieg modernizacji na terenach Rosji i Iranu przełomu XIX i XX wieku. • W swej wnikliwej rozprawie zajęła się szerokim spektrum problemów. Głównym zamiarem badaczki było uwidocznienie zarówno wspólnych cech, jak i różnic w przemianach obu państw. Ukazała podobieństwa w początkowej reakcji kultury rosyjskiej i irańskiej na kulturę zachodnią – fascynację nią, a jednocześnie pragnienie niezależności i przywiązanie do tradycji. • Skupiła się przede wszystkim na badaniach nad inteligencją rosyjską i irańską, rozważała, jak rosyjska literatura wpłynęła na rozpowszechnianie idei wolności oraz jaki miała wpływ na rozmaite sfery życia społecznego. • Omówiła m. in. zagadnienia kultury i języka, ukazała grupy kulturotwórcze jako konkretne zjawisko na tle abstrakcyjnego fenomenu kultury, postawiła pytania o istotę języka i jego rolę w kulturze. Zajęła się analizą problemową wybranych zjawisk zachodzących w omawianych państwach, snuła rozważania o pierwszym symbolu identyfikacji grupowej społeczeństwa, oceniła rolę prekursorów idei indywidualizmu w Iranie i Rosji, dokonała także interesujących porównań i podsumowań. • Celem autorki było przede wszystkim przedstawienie, w jaki sposób kultury „komunikują się”, jak przebiega dialog między ludźmi, należącymi do różnych kultur oraz jakie są i mogą być skutki dobrego lub złego zrozumienia partnera w dialogu. • Opracowała : Barbara Misiarz • Publiczna Biblioteka Pedagogiczna w Poznaniu
foo