Bìle Ìklo

Inne tytuły:
Biały Kieł
polʹsʹko-ukraïnsʹka adaptovana versiâ
Autor:
Jack London (1876-1916)
Tłumacz:
Lesâ Anastasìïvna Voronina
Ilustracje:
Małgorzata Flis
Wydawcy:
Wydawnictwo 44.pl (2022)
Global Metro
Wydane w seriach:
Czytamy.pl
Czytamy po Ukraińsku
Čitaêmo Pol's'koû
ISBN:
978-83-63035-96-9, 978-83-66285-37-8
Autotagi:
druk
książki
podręczniki
powieści
proza
Więcej informacji...

Seria wydawnicza "czytamy.p"l zawiera adaptacje największych dzieł literatury światowej w wersji dwujęzycznej, przeznaczonej dla uczących się języka polskiego lub ukraińskiego. Śledząc losy bohaterów, możemy na bieżąco porównywać tekst ukraiński i polski. Adaptacja powieści Jacka Londona "Biały Kieł" została przygotowana z myślą o czytelnikach na poziomie średnio zaawansowanym, jednak dzięki obecności tłumaczenia z książki korzystać mogą również początkujący w nauce języka polskiego lub ukraińskiego.
Więcej...
Wypożycz w bibliotece pedagogicznej
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Dyskusje

Brak wątków

Przejdź do forum
Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Opis
Inne tytuły:Biały Kieł polʹsʹko-ukraïnsʹka adaptovana versiâ adaptacja ukraińsko-polska
Autor:Jack London (1876-1916)
Tłumacz:Lesâ Anastasìïvna Voronina
Ilustracje:Małgorzata Flis
Wydawcy:Wydawnictwo 44.pl (2022) Global Metro
Serie wydawnicze:Czytamy.pl Czytamy po Ukraińsku Čitaêmo Pol's'koû
ISBN:978-83-63035-96-9 978-83-66285-37-8
Autotagi:druk epika książki literatura literatura piękna literatura stosowana podręczniki powieści proza
Powyżej zostały przedstawione dane zebrane automatycznie z treści 3 rekordów bibliograficznych, pochodzących
z bibliotek lub od wydawców. Nie należy ich traktować jako opisu jednego konkretnego wydania lub przedmiotu.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.
Autorka w swojej pracy w nowatorski sposób podjęła się omówieniu zagadnienia, w jaki sposób kultura odpowiedziała na przebieg modernizacji na terenach Rosji i Iranu przełomu XIX i XX wieku. • W swej wnikliwej rozprawie zajęła się szerokim spektrum problemów. Głównym zamiarem badaczki było uwidocznienie zarówno wspólnych cech, jak i różnic w przemianach obu państw. Ukazała podobieństwa w początkowej reakcji kultury rosyjskiej i irańskiej na kulturę zachodnią – fascynację nią, a jednocześnie pragnienie niezależności i przywiązanie do tradycji. • Skupiła się przede wszystkim na badaniach nad inteligencją rosyjską i irańską, rozważała, jak rosyjska literatura wpłynęła na rozpowszechnianie idei wolności oraz jaki miała wpływ na rozmaite sfery życia społecznego. • Omówiła m. in. zagadnienia kultury i języka, ukazała grupy kulturotwórcze jako konkretne zjawisko na tle abstrakcyjnego fenomenu kultury, postawiła pytania o istotę języka i jego rolę w kulturze. Zajęła się analizą problemową wybranych zjawisk zachodzących w omawianych państwach, snuła rozważania o pierwszym symbolu identyfikacji grupowej społeczeństwa, oceniła rolę prekursorów idei indywidualizmu w Iranie i Rosji, dokonała także interesujących porównań i podsumowań. • Celem autorki było przede wszystkim przedstawienie, w jaki sposób kultury „komunikują się”, jak przebiega dialog między ludźmi, należącymi do różnych kultur oraz jakie są i mogą być skutki dobrego lub złego zrozumienia partnera w dialogu. • Opracowała : Barbara Misiarz • Publiczna Biblioteka Pedagogiczna w Poznaniu
foo