Ulisses

Tytuł oryginalny:
Ulysses
Autor:
James Joyce (1882-1941)
Tłumacz:
Maciej Słomczyński (1920-1998) ...
Wyd. w latach:
1956 - 2023
Autotagi:
druk
książki
powieści
proza
Więcej informacji...
5.0 (2 głosy)

Przełożył Maciej Świerkocki

Posłowiem opatrzył Piotr Paziński

Od premiery najważniejszego dokonania Joyce’a mija w 2022 roku sto lat. Jak przystało na arcydzieło, „Ulisses” obrósł w tym czasie wielką legendą. Mówi się o nim, że to majstersztyk literackiego modernizmu, najdoskonalsza artystycznie powieść, jaką kiedykolwiek napisano, najtrudniejsza w lekturze (i przekładzie) książka świata, księga ksiąg, zawierająca całą wiedzę ludzkości, powieść z kluczem albo powieść szyfr, kryjąca tajemne treści. Niektórzy komentatorzy twierdzą nawet, że literatura przed tym utworem i po nim to dwa odrębne światy. „Ulissesa” ustawiono więc na piedestale i koturnach, do wtóru łatwo wpadających w ucho opinii o jego elitaryzmie, dlatego wciąż otacza go sława utworu wybitnie nieprzystępnego językowo i erudycyjnie. Owszem, niesie on i takie filozoficzno-dyskursywne cechy czy wartości, jest jednak dziełem otwartym, wielowarstwowym, które da się odbierać również jako realistyczną, tragikomiczną opowieść o zwykłym ludzkim losie, zrozumiałą pod każdą szerokością geograficzną. Lektura dublińskiej epopei to porywająca przygoda – intelektualna, choć jednocześnie ludyczna, podobna do tej, jaką okazało się jej tłumaczenie, gdyż powieść tę można czytać również dla rozkoszy czysto estetycznych i emocjonalnych, płynących z obcowania z giętkim, pasjonującym, proteuszowym Słowem, na każdej stronie ustanawiającym własny, zaskakujący, a przez to przyjemny w epistemologicznym kontakcie kosmos elementów znaczących i znaczonych. Drugi polski przekład „Ulissesa” próbuje zwrócić uwagę i na tę jego epikurejską właściwość – w nadziei, że będzie odtąd czytany bardziej jako nadal żywa arcymistrzowska powieść, mniej zaś niczym legenda, dostępna jedynie dla wtajemniczonych.

Maciej Świerkocki

Więcej...
Wypożycz w bibliotece pedagogicznej
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Dyskusje

Brak wątków

Przejdź do forum
Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Opis
Autor:James Joyce (1882-1941)
Tłumaczenie:Maciej Słomczyński (1920-1998) Maciej Świerkocki Georg Goyert Słomczyński ożył Maciej
Posłowie:Piotr Paziński
Przedmowa:Egon Naganowski (1913-2000)
Redakcja:Maciej Słomczyński (1920-1998)
Lektor:Zbigniew Zapasiewicz (1934-2009)
Wydawcy:Wydawnictwo Officyna (2012-2023) Społeczny Instytut Wydawniczy Znak (2002-2023) Legimi (2021) ebookpoint BIBLIO (2021) IBUK Libra (2012) Wydaw. Znak (2008) Porozumienie Wydawców (1999-2002) Wydawnictwo Zielona Sowa (1981-2001) Spółdzielnia Pracy Wydawnictwo Pomorze (1992-1999) Państwowy Instytut Wydawniczy (1968-1992) Zakład Wydawnictw i Nagrań Polskiego Związku Niewidomych (1983) Rhein-Verlag (1956) Polski Związek Niewidomych - Zakład Wydawnictw i Nagrań
Serie wydawnicze:Kanon na Koniec Wieku Dzieła zebrane 50 na 50 50 książek na 50-lecie Znaku Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej
ISBN:83-06-00292-X 83-240-0210-3 83-240-0221-9 83-7003-499-3 83-7003-513-2 83-7006-935-5 83-86740-10-8 83-86740-33-7 83-86740-89-2 978-83-240-0451-5 978-83-240-1879-6 978-83-240-6799-2 978-83-66511-29-3 978-83-66511-42-2 978-83-66511-43-9 978-83-66511-95-8 83-06-00292-3 83-7006-499-3 83-7009-935-5 83-70003-513-2 83-70060-935-5 978-83-240-0451-3
Autotagi:audiobooki beletrystyka dokumenty elektroniczne druk e-booki epika kasety magnetofonowe książki literatura literatura piękna nagrania powieści proza zasoby elektroniczne
Powyżej zostały przedstawione dane zebrane automatycznie z treści 123 rekordów bibliograficznych, pochodzących
z bibliotek lub od wydawców. Nie należy ich traktować jako opisu jednego konkretnego wydania lub przedmiotu.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.
Autorka w swojej pracy w nowatorski sposób podjęła się omówieniu zagadnienia, w jaki sposób kultura odpowiedziała na przebieg modernizacji na terenach Rosji i Iranu przełomu XIX i XX wieku. • W swej wnikliwej rozprawie zajęła się szerokim spektrum problemów. Głównym zamiarem badaczki było uwidocznienie zarówno wspólnych cech, jak i różnic w przemianach obu państw. Ukazała podobieństwa w początkowej reakcji kultury rosyjskiej i irańskiej na kulturę zachodnią – fascynację nią, a jednocześnie pragnienie niezależności i przywiązanie do tradycji. • Skupiła się przede wszystkim na badaniach nad inteligencją rosyjską i irańską, rozważała, jak rosyjska literatura wpłynęła na rozpowszechnianie idei wolności oraz jaki miała wpływ na rozmaite sfery życia społecznego. • Omówiła m. in. zagadnienia kultury i języka, ukazała grupy kulturotwórcze jako konkretne zjawisko na tle abstrakcyjnego fenomenu kultury, postawiła pytania o istotę języka i jego rolę w kulturze. Zajęła się analizą problemową wybranych zjawisk zachodzących w omawianych państwach, snuła rozważania o pierwszym symbolu identyfikacji grupowej społeczeństwa, oceniła rolę prekursorów idei indywidualizmu w Iranie i Rosji, dokonała także interesujących porównań i podsumowań. • Celem autorki było przede wszystkim przedstawienie, w jaki sposób kultury „komunikują się”, jak przebiega dialog między ludźmi, należącymi do różnych kultur oraz jakie są i mogą być skutki dobrego lub złego zrozumienia partnera w dialogu. • Opracowała : Barbara Misiarz • Publiczna Biblioteka Pedagogiczna w Poznaniu
foo