Siódma funkcja języka

Tytuł oryginalny:
Septieme fonction du langage
Autor:
Laurent Binet
Tłumacz:
Wiktor Dłuski
Lektor:
Sebastian Konrad
Wyd. w latach:
2007 - 2018
Wydane w seriach:
Czytak Larix
ISBN:
978-83-08-06504-4, 978-83-08-06664-5
Autotagi:
audiobooki
dokumenty elektroniczne
druk
e-booki
powieści
proza
Więcej informacji...
3.5 (4 głosy)

Filozoficzna bomba, semiologiczna petarda, językowy majstersztyk. Po prostu thriller intelektualny. Powieść spiskowa z wielkimi filozofami i semiologami w rolach głównych. 25 lutego 1980 roku Roland Barthes, czołowy francuski intelektualista i teoretyk semiologii, zostaje potrącony przez furgonetkę niedaleko paryskiego Collège de France. Miesiąc później umiera w szpitalu. Banalny wypadek drogowy? Przypadkowa śmierć? A może zakamuflowane zabójstwo? Może komuś przeszkadzało, że Barthes odkrył klucz do siódmej funkcji języka – magicznej mocy, pozwalającej przejmować kontrolę nad myślami i działaniami drugiego człowieka? Komisarz Jacques Bayard, z pomocą Simona, młodego doktoranta, podejmuje śledztwo, które całkowicie odmieni ich życie. Paryż lat 80. XX wieku. Wielcy filozofowie i semiolodzy, od Michela Foucaulta i Gilles’a Deleuze’a, przez Jacques’a Derridę i Julię Kristevą, po Johna Searle’a i Umberta Eco, wplątani w grę francuskich i bułgarskich służb specjalnych, sycylijskiej mafii, lewicowych i prawicowych organizacji terrorystycznych. A wszystko w dyskretnym cieniu prezydenckiej kampanii wyborczej roku 1981, w której naprzeciw siebie stają Giscard d'Estaing i Mitterrand. Intelektualny thriller w stylu powieści spiskowych Umberta Eco. „The Washington Post” Bezczelna i dowcipna satyra na światek zapatrzonych w siebie intelektualistów. „Télérama” Mieszanka kryminału i filozoficznej farsy. „Le Monde” Pomysłowa i przezabawna parodia thrillerów ezoterycznych. „Corriere della Serra” Totalnie zakręcony kryminał o ikonach French Theory. „Le Nouvel Observateur” Laurent Binet (ur. 1972) – francuski pisarz i wykładowca akademicki. Jego bestsellerowa powieść HHhH (2010), opowiadająca o zamachu na kata Pragi Reinharda Heydricha, zdobyła Nagrodę Goncourtów w kategorii debiut literacki oraz została przetłumaczona na ponad 40 języków. W 2017 roku doczekała się także adaptacji filmowej (Kryptonim HHhH, w reż. Cédrica Jimeneza). Siódma funkcja języka (2015) jest drugą powieścią Bineta, świetnie przyjętą przez czytelników i krytykę (przyniosła mu prestiżowe nagrody Prix Interallié oraz Prix du Roman Fnac). Została również przetłumaczona na kilkanaście języków. '
Więcej...
Wypożycz w bibliotece pedagogicznej
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Recenzje
  • Myślę, ze to książka wybitna, jednak ja jeszcze nie dorosłam do niej, spróbuję ją przeczytać za parę lat
  • Są książki, do których próbuję się dobrać bezskutecznie. Nie udaje mi się, mimo dobrych chęci. Tak jak w tym przypadku. Język, styl, klimat są dla mnie nie do zniesienia - nudzą i irytują. Po kilkudziesięciu stronach, stwierdziwszy, że opowieść nie wzbudziła we mnie najmniejszego zainteresowania, zrezygnowałem z dalszych prób. Sztuczność nad sztucznościami. Może komuś się spodoba.
Dyskusje

Brak wątków

Przejdź do forum
Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Opis
Autor:Laurent Binet
Tłumacz:Wiktor Dłuski
Lektor:Sebastian Konrad
Wydawcy:Wydawnictwo Literackie (2018) NASBI (2018) IBUK Libra (2018) ebookpoint BIBLIO (2018) Stowarzyszenie Pomocy Osobom Niepełnosprawnym Larix im. Henryka Ruszczyca (2007-2018)
Serie wydawnicze:Czytak Larix
ISBN:978-83-08-06504-4 978-83-08-06664-5
Autotagi:audiobooki beletrystyka CD czytak dokumenty elektroniczne druk e-booki epika książki literatura literatura faktu, eseje, publicystyka literatura piękna MP3 nagrania powieści proza zasoby elektroniczne
Powyżej zostały przedstawione dane zebrane automatycznie z treści 23 rekordów bibliograficznych, pochodzących
z bibliotek lub od wydawców. Nie należy ich traktować jako opisu jednego konkretnego wydania lub przedmiotu.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.
Autorka w swojej pracy w nowatorski sposób podjęła się omówieniu zagadnienia, w jaki sposób kultura odpowiedziała na przebieg modernizacji na terenach Rosji i Iranu przełomu XIX i XX wieku. • W swej wnikliwej rozprawie zajęła się szerokim spektrum problemów. Głównym zamiarem badaczki było uwidocznienie zarówno wspólnych cech, jak i różnic w przemianach obu państw. Ukazała podobieństwa w początkowej reakcji kultury rosyjskiej i irańskiej na kulturę zachodnią – fascynację nią, a jednocześnie pragnienie niezależności i przywiązanie do tradycji. • Skupiła się przede wszystkim na badaniach nad inteligencją rosyjską i irańską, rozważała, jak rosyjska literatura wpłynęła na rozpowszechnianie idei wolności oraz jaki miała wpływ na rozmaite sfery życia społecznego. • Omówiła m. in. zagadnienia kultury i języka, ukazała grupy kulturotwórcze jako konkretne zjawisko na tle abstrakcyjnego fenomenu kultury, postawiła pytania o istotę języka i jego rolę w kulturze. Zajęła się analizą problemową wybranych zjawisk zachodzących w omawianych państwach, snuła rozważania o pierwszym symbolu identyfikacji grupowej społeczeństwa, oceniła rolę prekursorów idei indywidualizmu w Iranie i Rosji, dokonała także interesujących porównań i podsumowań. • Celem autorki było przede wszystkim przedstawienie, w jaki sposób kultury „komunikują się”, jak przebiega dialog między ludźmi, należącymi do różnych kultur oraz jakie są i mogą być skutki dobrego lub złego zrozumienia partnera w dialogu. • Opracowała : Barbara Misiarz • Publiczna Biblioteka Pedagogiczna w Poznaniu
foo