Komedie

Tytuł oryginalny:
Tempest
Autor:
William Shakespeare (1564-1616) ...
Tłumacz:
Maciej Słomczyński (1920-1998) ...
Wyd. w latach:
1895 - 2024
Autotagi:
druk
książki
Więcej informacji...

Edycja przygotowana przez Wydawnictwo Literackie na jubileusz czterechsetlecia śmierci Williama Shakespeare’a

Arcydzieła światowej literatury i teatru leżące u podstaw świadomości nowożytnego Europejczyka.

Zdumiewająca wyobraźnia, szaleństwa serc i zmysłów, skomplikowane koleje ludzkich uczuć i wynikających z nich czynów, żywioł zabawy i szczera wesołość oraz wnikliwa znajomość ludzkiej duszy w świecie Szekspirowskich komedii, w wybitnym przekładzie Macieja Słomczyńskiego (1922-1998), który jako pierwszy przetłumaczył na język polski wszystkie utwory mistrza ze Stratfordu.

„ (…) czy znasz krzywdę większą niż nienawiść?

Mnie nienawidzisz? Za co? Czemu, miły?

Czyżbym nie była Hermią? Ty Lysandrem?

Jestem tak piękna, jaką byłam wczoraj.

Gdy noc zapadła, kochałeś mnie jeszcze;

Noc nie minęła, a tyś mnie porzucił.

Więc czy rzuciłeś mnie — brońcie, bogowie! —

Naprawdę?”.

Sen nocy letniej

Wielki i autentyczny Szekspir po polsku

Jan Kott o przekładzie Macieja Słomczyńskiego

Więcej...
Wypożycz w bibliotece pedagogicznej
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Opis
Inne tytuły:All`s well that ends well Midsummer night`s dream As you like it Komedie 2 Komedie 1 Figle kobiet Twelfth Night Winter`s tale Measure for measure Troilus i Cressida Twelfth night (what you will) Taming of the shrew Wszystko dobre, co dobrze się kończy Dwaj szlachcice z Werony Much ado about nothing Merry wives of Windsor Wesołe niewiasty z Windsoru Dzieła Wiliama Szekspira T. 7. Wesołe kumoszki z Windsoru Comedy of errors Merchant of Venice Zimowa opowieść Love`s labour`s lost Wieczór Trzech Króli Two gentlemen of Verona Kupiec wenecki Wesołe windsorskie kobiety Poskromienie złośnicy Miarka za miarkę Jak wam się podoba Dwaj panowie z Werony Komedye Sen nocy letniej Dzieła Wiliama Szekspira Burza Stracone zachody miłości Komedia omyłek Wiele hałasu o nic
Autorzy:William Shakespeare (1564-1616) Maciej Słomczyński (1920-1998) Leon Ulrich (1811-1885) Stanisław Egbert Koźmian (1811-1885) H. C. Selous (1803-1890)
Tłumaczenie:Maciej Słomczyński (1920-1998) Leon Ulrich (1811-1885) Stanisław Koźmian (1836-1922) Stanisław Egbert Koźmian (1811-1885) Stanisław Barańczak (1946-2014) Jan Kasprowicz (1860-1926) Józef Korzeniowski (1797-1863) Józef Paszkowski (1817-1861)
Opracowanie:Leon Ulrich (1811-1885) Anna Staniewska Stanisław Helsztyński (1891-1986) Róża Jabłkowska (1910-2003) Stanisław Koźmian (1836-1922) Włodzimierz Lewik (1905-1962)
Redakcja:Henryk Biegeleisen (1855-1934)
Ilustracje:H. C. Selous (1803-1890)
oraz:Stanisław Helsztyński (1891-1986)
Wydawcy:Wydawnictwo Bukowy Las (2024) Legimi (2024) Wydawnictwo Literackie Oficyna Literacka Noir sur Blanc (2016-2024) Społeczny Instytut Wydawniczy Znak (2012-2022) NASBI (2016) IBUK Libra (2016) ebookpoint BIBLIO (2016) Zielona Sowa (2004) Prószyński i Spółka (2000) Państwowy Instytut Wydawniczy (1958-1980) Księgarnia Polska (1895)
Serie wydawnicze:Dzieła Dramatyczne Biblioteka Poezji i Prozy Biblioteka Poezji i Prozy - Państwowy Instytut Wydawniczy Dzieła dramatyczne/ William Shakespeare Dzieła dramatyczne/Wiliam Szekspir Dzieła wszystkie William Shakespeare w przekładzie Macieja Słomczyńskiego
ISBN:83-7255-558-3 83-7255-595-8 83-7389-862-X 83-7389-863-8 83-7389-864-6 978-83-08-05930-2 978-83-08-06241-8 978-83-240-2186-4 978-83-240-6515-8 978-83-8074-659-6
Autotagi:beletrystyka dokumenty elektroniczne dramat druk e-booki historia książki literatura literatura piękna zasoby elektroniczne
Powyżej zostały przedstawione dane zebrane automatycznie z treści 41 rekordów bibliograficznych, pochodzących
z bibliotek lub od wydawców. Nie należy ich traktować jako opisu jednego konkretnego wydania lub przedmiotu.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.
Autorka w swojej pracy w nowatorski sposób podjęła się omówieniu zagadnienia, w jaki sposób kultura odpowiedziała na przebieg modernizacji na terenach Rosji i Iranu przełomu XIX i XX wieku. • W swej wnikliwej rozprawie zajęła się szerokim spektrum problemów. Głównym zamiarem badaczki było uwidocznienie zarówno wspólnych cech, jak i różnic w przemianach obu państw. Ukazała podobieństwa w początkowej reakcji kultury rosyjskiej i irańskiej na kulturę zachodnią – fascynację nią, a jednocześnie pragnienie niezależności i przywiązanie do tradycji. • Skupiła się przede wszystkim na badaniach nad inteligencją rosyjską i irańską, rozważała, jak rosyjska literatura wpłynęła na rozpowszechnianie idei wolności oraz jaki miała wpływ na rozmaite sfery życia społecznego. • Omówiła m. in. zagadnienia kultury i języka, ukazała grupy kulturotwórcze jako konkretne zjawisko na tle abstrakcyjnego fenomenu kultury, postawiła pytania o istotę języka i jego rolę w kulturze. Zajęła się analizą problemową wybranych zjawisk zachodzących w omawianych państwach, snuła rozważania o pierwszym symbolu identyfikacji grupowej społeczeństwa, oceniła rolę prekursorów idei indywidualizmu w Iranie i Rosji, dokonała także interesujących porównań i podsumowań. • Celem autorki było przede wszystkim przedstawienie, w jaki sposób kultury „komunikują się”, jak przebiega dialog między ludźmi, należącymi do różnych kultur oraz jakie są i mogą być skutki dobrego lub złego zrozumienia partnera w dialogu. • Opracowała : Barbara Misiarz • Publiczna Biblioteka Pedagogiczna w Poznaniu
foo