Sonety
Tłumacz: | Stanisław Barańczak (1946-2014) |
---|---|
Autorzy: | William Shakespeare (1564-1616) William Szekspir |
Wydawcy: | Wydawnictwo a5 (1993-2011) CiS (1996) Wydawnictwo a5 Wydawnictwo CiS (1996) |
Wydane w seriach: | Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5 |
Autotagi: | druk książki liryka |
Więcej informacji... | |
5.0
|
|
|
|
Wypożycz w bibliotece pedagogicznej
Recenzje
-
William Shakespeare: Sonety (w przekładzie Stanisława Barańczaka) • Jednym z założeń pisania utworów jest idea sztuki wyrażająca charakter twórcy. Poezja wypływa z życia poety, przez co jest relacją całkowicie prawdziwą. Zaś poeta to przedstawiciel ludzkości, dlatego "Sonety" Williama Shakespeare'a to literatura niezwykle bogata, delikatna, wiele wymagająca od czytelnika, czuła na jego emocje i usiłująca uosobić w nim to, co najlepsze. • "Miłości nie trzeba notatek;/ Zbędny jej papier, skoro wpisała się w duszę,/ Skoro przetrwa w tej duszy aż po dni ostatek" – Shakespeare o miłości pisał w sposób nieprzeciętny, rozpatrując jej niepokoje i radości, lecz przede wszystkim istotę i siłę. Każde słowo w "Sonetach" dobrane jest pieczołowicie, z ogromną starannością. W sposób nienatarczywy, ale jednak bardzo dosadny przekazana została dawka energii. Wszelako z każdym wersem uczucia się w nas gotują i gotują, aż Shakespeare doprowadza nas do punktu wrzenia. W rezultacie otrzymujemy bombę emocjonalną, która rozkłada na łopatki. • Obok "Sonetów" nie da się przejść obojętnie. Zapoznanie się z nimi wyciska piętno w ludzkiej świadomości. Można do nich wracać i nadal znajdować wersy, które idealnie wpasowują się w naszą teraźniejszą sytuację. Zagłębić się w nie i odkryć to, co na pierwszy rzut oka ciągle ukryte. Geniusz Shakespeare'a sięgnął zenitu. Treści, jakie ze sobą przyniósł, są obezwładniające. To słodycz dla serca, wyzwanie czysto intelektualne i magiczne. Zatracanie się aż do końca. Po ostatnim wersie sto pięćdziesiątego czwartego sonetu jest się w pełni zaspokojonym. Wtórujący czytaniu dreszczyk emocji nadal się utrzymuje, jednak uczta dla duszy została zakończona. Kwestią fundamentalną, a zarazem dopełniającą dzieło zostaje jeszcze pójście na długi, uspokajający spacer. •
Paulina Faron •
Dyskusje
Opis
Tłumacz: | Stanisław Barańczak (1946-2014) |
---|---|
Autorzy: | William Shakespeare (1564-1616) William Szekspir |
Wstęp: | Stanisław Barańczak (1946-2014) |
Opracowanie: | Stanisław Barańczak (1946-2014) |
Wydawcy: | Wydawnictwo a5 (1993-2011) CiS (1996) Wydawnictwo a5 Wydawnictwo CiS (1996) |
Serie wydawnicze: | Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a5 |
ISBN: | 83-85458-20-4 83-85568-06-9 83-85568-22-0 83-85568-60-3 978-83-61298-32-8 978-83-61298-50-2 |
Autotagi: | druk historia książki liryka literatura literatura piękna poezja wiersze |
Powyżej zostały przedstawione dane zebrane automatycznie z treści
9 rekordów bibliograficznych,
pochodzących
z bibliotek lub od wydawców. Nie należy ich traktować jako opisu jednego konkretnego wydania lub przedmiotu.
z bibliotek lub od wydawców. Nie należy ich traktować jako opisu jednego konkretnego wydania lub przedmiotu.